Log in
Anbefal denne siden

Norsk tolkeforening

Info for Tolkenrukere / Bruk Av Tolk

NTF anbefaler alle tolkebrukere å bli kjent med følgende sider om samtale via tolk:

• Kommunikasjon via tolk av Utlendingsdirektoratet (www.udi.no)

• Å samtale via tolk (www.imdi.no)

• For tolkebrukere (www.imdi.no)

• Trenger jeg en tolk? (www.tolkeforeningen.nio)


Videre anbefaler NTF at følgende huskeliste benyttes ved samtale via tolk:

Før samtalen
• Bestill tolk i god tid før møtet/samtalen;
• Vær tydelig på hvor lang tid du vil tolken skal sette av;
• Sørg for at tolken får kjennskap til samtaleemne og ev. nødvendige dokumenter;
• Legg til rette for at tolkingen kan utføres på en forsvarlig måte (bord og stoler, støynivå, belysning, ventilasjon osv.);
• Planlegg ekstra nøye det du selv vil formidle i forhold til tiden: Ved konsekutiv tolking sett av dobbelt så lang tid og ved simultan tolking, vurder om du har tid til pauser hvert 20.-30. minutt, i motsatt fall det anbefales å bestille to tolker i samtaler over tre timer;
• Om mulig, ha et formøte med tolken for å avtale samarbeidsform første gang du jobber med en tolk;
• Dersom det er behov for tilleggsopplysninger om forhold i det samfunnet vedkommende kommer fra, søk råd hos fagpersoner før møtet;
• Tolken og din samtalepartner bør ikke være i samme rom uten deg til stede hverken før eller etter oppdraget.
 
Under samtalen
• Start møtet med en orientering om tolkens funksjon enten ved tolken selv eller ved deg;
• Henvend deg direkte til din samtalepartner;
• Tilpass språket i forhold til det inntrykket du får av samtaleparten;
• Si kun det du ønsker skal tolkes;
• Uttrykk deg kort og klart, og gi tolken mulighet til å tolke;
• Trekk aldri tolken inn i en samtale ved å legge inn henvendelser til tolken eller ved å spørre om tolkens mening;
• Legg inn regelmessige pauser: 10-15 min. pause hver time i lengre konsekutivtolkede samtaler; pause hvert 20. minutt eller bruk av to tolker ved simultantolkede møter;
• Avrund samtalen til avtalt tid.

Husk
• At tolken tolker alt som sies slik det sies, og dermed har ikke har ansvar for hverken innholdet i samtalen eller hvordan innholdet ytres;
• At tolken ikke kan opptre som fullmektig for noen av samtalepartene;
• At tolkens kvalifikasjoner først og fremst er språklige; på alle andre områder er tolken en legmann.

Finn en tolk


Under menypunktet Finn en tolk finner du mer informasjon om dette.

Undersøkelse
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet anbefaler at statsautoriserte tolker bør alltid prioriteres. Når synes du det er viktig å bestille statsautorisert tolk?
Om NTF på andre språk
TA KONTAKT
Ta gjerne kontakt med Norsk Tolkeforening ved å fylle ut skjemaet nedenfor.
Under menypunktet Ta kontakt finner du ytterligere kontaktinformasjon.
Logo da Capella Design